top of page

Translation

Journalism

 

 Why choosing translation as a career? Early experience as a journalist led to work as a professional translator for universities, publishers, and translation agencies. My skills as an editor allows me to produce translations that are carefully edited, fluidly written, and read for publication.                                                              Brazilian Portuguese Source: WIKIPEDIA (Portuguese: português brasileiro, português do Brasil; pt-BR) is the group of dialects of the Portuguese language written and spoken by virtually all of the 190 million inhabitants[1] of Brazil and by a few million Brazilian emigrants, mainly in the United States, Paraguay, Japan, Portugal, and Argentina. Some authors compare the differences between Brazilian Portuguese and European Portuguese to those found between British and American English,[2] while others see the differences between Brazilian and European Portuguese as greater or much greater.[3][4] The differences in the spoken language are much more pronounced than the differences in the formal written language.[3]                                                                                                                                                 As many as 1% of the words are different and limited mainly to flora, fauna, foods, etc. As with many languages, the differences between standard Brazilian Portuguese and its informal vernacular are marked, though lexicon and most of the grammar rules remain the same. Nonetheless, there are still scientific debates about the status of that variant due to those differences, especially whether or not it would be a case of diglossia.                                                                                                                  

Nevertheless, the comparatively recent development of Brazilian Portuguese (and its use by people of various linguistic backgrounds), the cultural prestige and strong government support accorded to the written standard has maintained the unity of the language over the whole of Brazil and ensured that all regional varieties remain fully intelligible.[citation needed] Starting in the 1960s, the nationwide dominance of television networks based in the southeast (Rio de Janeiro and São Paulo) has made the dialects of that region into an unofficial spoken standard for the means of communication, as well.

Language Provider​    - Responsiveness & detail-oriented

As a journlist I have learnt to work under tight deadlines.

I have been working as a full time translator, editor and proofreader for clients ranging from individuals and small companies to major well-known publishers as well localization and translation agencies in USA, Europe. (telecommuting and onsite)

bottom of page